本篇文章1310字,读完约3分钟

原题:网络翻译另一天空

根据中国翻译协会提供的数据,中国目前雇佣的翻译专家约有6万人,但目前我国每年引进新书达1万多种、3万多本,翻译完全跟不上市场的诉求。 另一项统计数据显示,翻译成了银发工程。 在翻译协会登记的翻译家,平均年龄59岁,坐在许多90多岁的老翻译家埋头苦译的格子间里。

近年来,随着网络普及的加快,年轻的“局外人”支撑着翻译界的另一天空,网络译者成为炙手可热的掘金者之一。

2002年,20岁的韩斌第一次从书店买了中文版的《哈利波特与智者之石》,从此沉迷于那个魔法世界。 与英国的“粉丝”相比,与哈利·波特的第一次亲密接触晚了五年。

2007年7月21日,作为资深“哈迷”的他参加了中国互联网上宣传最多的民间翻译活动,在《哈利波特与死亡圣器》(《哈7》)的英文版全球同步发行后的9天内,他所属的“霍格沃茨翻译学校”

霍格沃茨翻译学校成立于2005年,是一个独立的“粉丝”组织,五位院长都是大学生,他们当年组织了“哈6”的网络翻译,但没有太大的影响。 《哈7》的翻译是从哈利·波特的“粉丝”那里招募的,主力是大学生,高中生也不少。 15岁的男性叫德里克( derek )。 他顺利通过了考核,但由于词汇量少,翻译起来很辛苦,但并没有放弃。 白天学习,晚上躲进网吧,熬夜翻译到凌晨4点。 他们的翻译和讨论完全在网上进行,qq、msn一片闪烁。 韩斌说:“和你一样的人一起努力,很默契地讨论了一点问题,它的归属感、被认可的感觉、非常棒。”

有名的英语杂志《经济学人》在网上也有自由译者,每隔两周定期将《经济学人》翻译成中文,可以免费阅读。 这个翻译小组有100多名翻译,组织松散,基本没有信息经验,但他们有严格的选拔制度,定期召开选题会,由专家负责翻译、校对、排版、发表,甚至购买服务器的钱都聚集在一起。 他们所做的只是为了这本杂志的见解和格调,让他们从不同的立场看到了世界。 他们说:“互联网正在从社会交流互联网平台变成社会生产平台。 这种自我组织化和共同创造知识的模式被使用在翻译中,可能是当今时代最自然的事情”。

“现在很多人说年轻人的翻译水平跟不上,让他们担任难的古典作品很不安,但其实不公平。 ”。 法语翻译员、南京大学外国语学院博士生导师徐钧说:“富布赖特当时开始翻译的时候也不过19岁。 许多著名的老一辈翻译家从中学开始翻译,这是一个逐渐成熟的过程,社会不能以老一辈成熟的高度要求现在的年轻人。 ”。 许钧说,现在的年轻译者在准确性方面并不比过去低。 中国在文学翻译方面剽窃、摘译的时代终究会成为过去,就像巨浪的尘土一样,最后总是回到正确的方向。 所以,以迅速发展的观点,“我相信我们的时代也一定会出现朱生豪、袁可嘉这样的大家。 他们很可能出生在躺在网上的某个人之间。 因为必须经常喜欢文学翻译,所以网络上谁不为了钱而翻译,因为他们真的很着迷。”

“互联网翻译:撑起翻译界的另一片天空”

据悉,目前全球最大的在线翻译站worldpoint聚集了全球约6000名网络自由翻译家。 他们在网上发表了“现代人更接受的无隔膜语言,必须重新翻译文学经典”的《宣言》。 对于那些“专注于传播价值”的年轻人来说,翻译界不能把他们看成是“局外人”。

标题:“互联网翻译:撑起翻译界的另一片天空”

地址:http://www.man-on.com/masjj/13378.html